• <th id="rhldv"></th>
      <li id="rhldv"><acronym id="rhldv"></acronym></li>
      <dd id="rhldv"></dd>
      <em id="rhldv"></em>
      <dd id="rhldv"></dd>
      <tbody id="rhldv"></tbody>
    1. <em id="rhldv"></em>
    2. <rp id="rhldv"></rp>
      迪普勒專業提供各類型文件的翻譯,是一家天津翻譯公司,翻譯公司,英語翻譯,天津英語翻譯公司,是從事多年的正規翻譯公司。  

      英語翻譯要忠實于原文嗎

      來源:http://www.jklsylcn.com/news650130.html    發布時間:2021/7/16 10:37:00

            乍看之下,這個問題幾乎何足掛齒,英語翻譯當然要忠于原文。不過事實上這個問題仍是值得一說的,一是由于敵對觀念其實并沒那么荒謬;二是由于“忠于原文”這樣一個看似簡略的說法細究之下其實挺雜亂。
      咱們先來談:什么是忠于原文。


            一種樸素的翻譯設想以為,英語翻譯便是把外文詞匯換成中文詞匯,而不管外文詞匯仍是中文詞匯,歸根結底都是表達形式,它們表達的詳細意思能夠且應該是相同的;或許咱們稍作讓步:也許特定語言中的文采、詩意會在翻譯過程中損失,但基本的意思能夠被無損保存下來,意思是客觀的、對應于物的,文采、詩意是主觀的、依賴于文明的。
      咱們大約都會贊同,調整語序不會對忠于原文這一抱負構成威脅,盡管它的確沖擊了一種十分樸素的直譯夢想。

            更雜亂的問題是,翻譯是概念系統之間的對話,而非孤零零的詞匯直接進行互換。不同文明有不同的語言,不同的語言中蘊藏著不同的概念系統,這些概念系統對物理世界作出了不同的區分,還構造出了形形色色的精神世界。
      綜上,譯者需要依據所處文明環境選擇譯法,某種意義上帶有創造性,不同于樸素了解的十分被動的翻譯行為。但翻譯和讓目標讀者了解作者本意并不矛盾,很多時候恰恰是為了讓讀者了解本意,才不能那么刻板翻譯;翻譯讓讀者了解作者本意和把作者的思維及表達改造為客觀上(譯者以為的)更好的姿態則是徹底不同的兩回事。

            在這種意義上,忠于原文這一抱負只能在十分寬松的意義上建立,它既不同于逐字對應的樸素直譯,也不同于改寫,但它和改寫之間并不存在十分清晰且堅實的分界線。用的翻譯技巧傳達作者的本意能夠被以為是在踐行忠于原文這一準則。


      標簽:英語翻譯,

      相關產品

      日本免费不卡高清网站_a级毛片免费真人_韩国三级在线观看久_老司机在线精品视频网站